Translation right or wrong


Susana Bayó Belenguer, Eiléan Ní Chuilleanáin & Cormac Ó Cuilleanáin, editors

Hardback €49.50
Catalogue Price: €55.00
ISBN: 978-1-84682-372-5
June 2014. 304pp.

Part I: translation and genre: high and low

Whose Classics? Transgressing and recreating ancient Greek and Latin texts
Josephine Balmer, poet and translator

Translator, writer, and wronged? Milena Jesenská unconstructed
Michelle Woods, University of New York, New Paltz

The five lives of Botchan: a comparison of the English translations of Natsume Sōseki’s classic
Carmen Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona

Hell for kids: translating Dante’s Divine Comedy for children
Virginia Jewiss, Yale University

The representation of colonial values in Italian translations of The Jungle Books
Mette Rudvin, Università degli Studi di Bologna

Bowdlerization and translation: dual readership and the translation of children’s literature
Emer Delaney, Trinity College Dublin

Reading Murder on the Orient Express in Italian: some (missing) translator’s notes
Jane Dunnett, Swansea University

‘A good metaphor for all we do?’ – fictional translators as criminals and detectives: some examples
Sabine Strümper-Krobb, University College Dublin

Adding translation to insult
Bart Defranq, University College Ghent

Taboo and translation in audiovisual works
Ilaria Parini, Università degli Studi di Milano

Part 2: History and Politics of Translation

Judging the translator: Ortega y Gasset’s characterization of the translator
Pilar Ordóñez López, Universitat Jaume I, Castellón

Muchay – worshipping God and the huacas: the complex usage of a Quecha word in the colonial Andes
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Stirling University

The rights and wrongs of translating Patrick Pearse
Anne Markey, Trinity College Dublin

Editing Germany’s Nazi Past in German translations of Anne Frank’s Het Achterhuis and Daniel Jonah Goldhagen’s Hitler’s willing executioners
Simone Schroth, University College Dublin

Part 3: Translation Now

The right to translation and advertising in English in France
Kathleen Shields, NUI Maynooth

In search of the right translation: sorting out translation problems when subtitling scientific documentaries: translating Crude
Francisca García Luque, Universidad de Málaga

Understanding fan-translation: pop culture and geeks too cool for translation schools?
Minako O’Hagan, Dublin City Unversity

The knowledgeable audience as critic: an empirical study of folk perceptions of good and bad translations in subtitles
Annjo K. Greenall, Norwegian University of Science and Technology

Judging translation: the use of anchor phenomena in plagiarism attribution in English–Spanish literary translations
Alberto Fuertes Puerta, Universidad de León